A couple
days ago, a customer was telling me how she had come down here to learn Spanish
and get a vacation before “starting the rat race” in the real world. It’s crazy
to think how it’s been over a year since I left the “rat race” they call Alta
Bates. Two years ago, that was me, down here on vacation taking a break from
what was the “real world” up in the States. Three years ago, it crossed my mind
seriously that I might like to live here on a more permanent basis. Four years
ago, I decided to come down here just to learn some Spanish to be able to help
Spanish-speaking patients. My how
things change…
Hace unos días, una cliente me estaba diciendo
que había venido para aprender español y tomar una vacación antes de entrar la
locura del mundo de trabajo. Es increíble pensar que yo me fui de esa locura
que se llamaba Alta Bates Hospital hace más que un año. Hace dos años, yo era
como ella, aquí viajando para tomar un descanso del mundo real en los estados.
Hace tres años, me cruzó la mente por primera vez más seriamente que tal vez
quisiera vivir aquí permanentemente. Hace cuatro años, decidí venir solo para
aprender español para poder tratar a los pacientes que hablaban español. Como cambian las cosas …
El Remate, Petén, Guatemala. Donde me enamoré de Guatemala y de vi cielito lindo. Where I fell in love Guatemala and my sweetheart. :)
In just 14
months, I’ve learned more about myself, Guatemala, the United States and the
world than I could ever explain in a blog. I’d like to try, though. I think
what’s had the most profound impact on me has been watching myself change over
the last year. There’s very little I can describe, with the obvious exception
that I’ve got a horrible potty mouth now, not to mention any names, Rodrigo. My
sensitization to the violence and hard-to-understand cultural differences have
also been intense. While I’m affected directly very minimally, there’s no doubt
that there are parts of Guatemala City and the country as a whole that make
what I knew in the States seem like nothing. I’m fortunate enough to live in
Antigua, which is extremely safe, and study in a much safer part of the
capital. Near Wendy’s house, it’s such a small neighborhood that I always feel
safe going to the park with the kids or running to the store down the street.
Additionally, the machismo in
Guatemala, while less striking than in other countries, I’m told, is still very
prominent. I’ve also been impressed with the classism, racism, and
heterosexism, given how overt it is here and how their presence in America was
a factor that drove me out. It’s one more thing pushing me further told women’s
health or pediatrics. Either way, I get a close interaction with Mom and child
and may indeed be able to help change the future of the country. While these things
do detract from my positive experience here, in no way do they mean to say I
regret coming. On the contrary, the life I’m building with Wendy and the future
we’re building has such promise and I know we’re going to do amazing things.
En solo 14 meses, yo he aprendido más de mí
mismo, Guatemala, los Estados Unidos y del mundo que podría explicar en un
blog. Pero quisiera intentar. Lo que ha tenido el impacto más profundo ha sido
mirarme cambiar durante el último año. No hay mucho que pueda describir, con la
excepción obvia que tengo un vocabulario horrible ahora, pero no mencionaré
nombres Rodrigo. Aunque estoy afectado por la violencia muy poco, no hay duda
que hay partes de la capital y el país en general que hacen parecer como nada
las partes malas que conocía en los estados. Por lo menos, estoy afortunado por
vivir en Antigua, donde es tan seguro y por estudiar en UFM, en una parte de la
capital muy segura. Cerca de la casa de Wendy, es un barrio tan pequeño que
siempre me siento bien salir al parque con los niñós o ir a la tienda a la
vuelta. Adicionalmente, el machismo de Guatemala, aunque presente un poco menos
que en otros países, me ha afectado bastante. No solo el sexismo, sino el
clasismo, racismo y heterosexismo/homofobia también. Simplemente, es otra cosa
que me empuja hacia salud de la mujer o pediatría. De todos modos, tendría una
interacción cercana con Mamá y su hija/o y posiblemente cambiara el futuro del
país. Aunque es cierto que estas cosas me distraen de lo que me trajo aquí en
primer lugar, de ninguna manera quieren decir que me arrepienta por haberme
mudado. Al contrario, la vida que estoy construyendo con Wendy y el futuro que estamos
planteando tiene tantas cosas buenas y yo sé que vamos a hacer cosas increíbles.
Barrio Pedregal, San Benito, Petén, Guatemala. De la casa de Wendy. Wendy's house in Petén.
Another
thing that came up with the customer the other day was how entrepreneurial
people are here. “It seems everyone here has some kind of business,” she said
to me. Thinking about it, she really nails it. It’s very common to have a
business in the same space as your house here. Be it the various corner stores,
the bakery, or a few of the nearby restaurants, sometimes it feels like
everybody’s got something going on. What’s been nice is that we’re all
customers of each other – I go to the same store, same bakery, and same
restaurants a lot. While they all either have computers or aren’t the computer
type, they do send customers our way. In a previous post, I wrote about my
daily interactions with different people and even still it has an effect on me.
What’s interesting is how I’m really starting to feel assimilated. My Spanish
has improved significantly, even if it has a “country” accent, as we would say
in English. Another example might be the pan
chapín, or Guatemalan bread, I´m eating right now.
Otra cosa que mencionó la cliente del otro día
fue que tan empresarial es la gente aquí. “Me parece como que todos tienen
algún negocio aquí,” me dijo. Pensándolo, tiene toda la razón. Es muy común
tener un negocio en el mismo espacio como la casa. Ya sea la tienda, la
panadería, o unos restaurantes cercanos, se siente como si todos tuvieran algo así. Lo que me gusta es que seamos
clientes del otro. O sea, yo voy a la misma tienda, la misma panadería, y los
mismos restaurantes y a nosotros nos visitan ellos, o por lo menos, nos envían
clientes. Anteriormente, escribí de mis interacciones con gentes diferentes por
el día y aun me afecta. Lo interesante es que estoy sintiéndome bien asimilado.
Mi español se ha mejorado bastante, aunque tenga un acento petenero. Otro
ejemplo sería el pan chapín que estoy comiendo ahorita.
La entrada del Café. Our storefront.
Living
outside of the United States gives me a completely different perspective on it.
There are a lot of people out of the country that hate us. Despite many
important strides President Obama has
made, there are so many scary things happening in the country. I’ve watched
consulate rights stripped away from foreigners, which could mean I’d never get
help from the embassy if I was arrested and officials here decided that I don’t
deserve access since I come from a place where consulate access is denied to
immigrant prisoners on death row. I’ve seen sweeping legislation that allows
indefinite detention of people that fall under a very broad definition of
“terrorist.” But only if they’re not assassinated first. (Thankfully I believe
the DOJ is reviewing this!) I’ve also seen fake vaccination programs set up on
behalf of the military-industrial complex that strip the public of their faith
in vaccination. Speaking from firsthand experience, I can attest to the fact
that complete coverage is a major challenge in fighting disease, such as the
measles outbreak occurring in the world right now. Being healthy is a right and
no one should have to question the motives behind healthcare workers, but
unfortunately now they do in Pakistan and quite possibly in other placing
receiving aid.
Viviendo afuera de EEUU me ha dado un
perspectivo completamente diferente. Hay mucha gente a fuera del país que nos
odian. A pesar de los hechos buenos que ha hecho el Presidente Obama, hay
tantas cosas pasando que me dan miedo. Yo he visto derechos al consulado
quitados de extranjeros, lo que significa que si la policía me llevara aquí, no
me tendrían que dar acceso al consulado porque se le ha negado a un preso
esperando la pena de muerte en EEUU. También he visto nuevas leyes muy amplias
que permiten el secuestro de cualquier persona que satisfaga una definición muy
vaga de terrorista. Pero solo si no lo asesinan primero. (¡Afortunadamente,
creo que el Departamento de Justicia lo está revisando!)También he visto
programas falsos de vacunación establecidos por el complejo militar-industrial
que le quita al público su confianza en vacunación. Hablando de experiencia
personal, puedo decir que cobertura completa es un desafío grandísimo en la
lucha contra enfermedad, por ejemplo el brote de sarampión ahora. Estando de
buena salud es un derecho y nadie debe tener que cuestionar los motivos de los
trabajadores de salud, pero desafortunadamente, ahora sí lo tienen que hacer en
Paquistán y posiblemente otros países recibiendo apoyo internacional.
As for some
more updates on what I’ve actually been up to…this may come as a surprise, but
I’ve been up to a LOT. This semester, I took biochemistry, microbiology, a
language/writing/communication class (redacción
is its official name, but I don’t know that we have anything that fancy in
English – perhaps something like Speech and Communication I took at DVC),
Rhetoric of the Austrian School and an introduction to the healthcare field.
Each posed their own challenges, the highlight being microbiology because it
taught me the most about medicine. While I disagreed with just about everything
in Rhetoric (and will continue to do so for the remaining four classes in
economics I have left), I enjoyed it because I love to argue.
Y para darles unas actualizaciones de lo que
yo he hecho recientemente, esto tal vez sea sorpresa, pero ha sido MUCHO. Este
semestre, tomé bioquímica, microbiología, redacción (ya está en español, pero
debo agregar que me costó traducirlo a inglés porque no tenemos nada tan fancy en inglés), Retórica de la Escuela
Austriaca y Educación para la Salud. Cada una tenía sus desafíos, la clase
mejor siendo microbiología porque me enseñó más de las demás juntas sobre
medicina. Aunque no estaba de acuerdo con casi todo en retórica (y así será por
cuatro cursos más de economía), me gustó porque me gusta discutir.
The
internet café is going great. We’re building a bigger client base and have even
hired someone to help out when we’re visiting Wendy’s parents. We also just
bought four more computers, which has kept me busy. I’ve always enjoyed
computers, being of my generation, but I was never big on working on them. Boy
has that changed. It’s incredible how much maintenance it takes to keep
everything running smoothly. Our “goal” with the Café has been to provide
service superior to the other places and, as a former tourist, I know exactly
how it is and what they’re lacking.
El café internet nos va muy bien. Se está
creciendo la base de clientes y hasta hemos empleado a alguien para ayudarnos
cuando estamos visitando los padres de Wendy. También compramos cuatro
computadoras más, las cuales me ocupan bastante. Siempre me han gustado, siendo
de esta generación, pero nunca me han gustado tanto. Por dios como se ha
cambiado eso. Es increíble cuánto mantenimiento requieran. El objetivo es
proveer servicio mejor que los demás y, ya que yo era turista en una vida
pasada, yo sé exactamente lo que a los demás les faltan.
Café Internet Anlly.
To recap
the year, I’ll include the following photos…my apologies about any repeats.
Para sumar el año, pondré las siguientes
fotos. ¡Lo siento si ya las han visto!
Jamás me miraré así (primavera, 2011). I'll never have to look like this again (spring, 2011).
Cocinando pizza durante un día del descanso (verano, 2011). Cooking pizza on our day off (summer, 2011).
Trabajando duro (verando, 2011). Working hard (summer, 2011).
Aprendiendo a manejar moto, ¡quítense! ¡quítense! (verano, 2011). Learning to ride a motorcycle. Get out of the way! (Summer, 2011)
El laboratorio donde trabajaba Wendy en El Remate, Petén (verano, 2011). Wendy's lab in El Remate, Petén (summer, 2011).
Antes de la entrevista para la Marroquín (otoño, 2011). Before my interview at UFM (fall, 2011).
De una gran mezcla, a cenar en el piso, a cocinar en la cocina como gente normal (invierno, 2012). From a giant mess, to having dinner on the floor, to cooking in the kitchen like normal people (winter, 2012).
¡¡¡ Café Internet Anlly abre!!! (invierno, 2012)
Año nuevo en Escuintla. Aquí voy pescando...no me pregunten (invierno, 2012). New Year's in Escuintla. Here I am fishing...don't ask (winter, 2012).
Mi primer cumpleaños en Antigua (primavera, 2012). My first birthday in Antigua (spring, 2012).
Celebrando con la Wendy (primavera, 2012). Out celebrating with Wendy (spring, 2012).
Ricardo Arjona (primavera/spring, 2012).
Zoológico con Anlly (primavera, 2012). Zoo with Anlly (spring, 2012).